• DOI: 10.17339/EJOVOC.48442
  • Corpus ID: 51857369

Considering Ethics in Translation

  • Published 31 December 2012
  • Linguistics, Philosophy
  • Electronic Journal of Vocational Colleges

10 Citations

Translation ethics: from invisibility to difference, ethical aspects of translation: striking a balance between following translation ethics and producing a tt for serving a specific purpose, faithfulness in the translation of the holy quran: revisiting the skopos theory, the effect of structural changes on ideological meaning in the translation of english news into arabic: with reference to bbc news discourse, the art of paper cutting: strategies and challenges in chinese to english subtitle translation of cultural items, ascertaining the quality of the translated version of the new cameroon penal code, technological and ethical challenges of translators training in ukraine and issues of modern ict development, grammatical and semantic losses in abdel haleem’s english translation of the holy quran.

  • Highly Influenced
  • 10 Excerpts

The Question of Ethics: What Options for the Translator?

Considerations about translation: strategies about frontiers, 10 references, proposal for a hieronymic oath, can theory help translators: a dialogue between the ivory tower and the wordface, nation, language, and the ethics of translation, introduction: the return to ethics in translation studies, death of a discipline, a skopos theory of translation : some arguments for and against, related papers.

Showing 1 through 3 of 0 Related Papers

Princeton University Logo

  • Help & FAQ

Nation, language, and the ethics of translation

  • Comparative Literature

Research output : Book/Report › Book

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Original languageEnglish (US)
Publisher
Number of pages413
ISBN (Electronic)9781400826681
ISBN (Print)9780691116099
StatePublished - Jul 5 2005

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • General Arts and Humanities
  • General Social Sciences

Other files and links

  • Link to publication in Scopus
  • Link to the citations in Scopus

Fingerprint

  • Translation Ethics Keyphrases 100%
  • Gayatri Spivak Arts and Humanities 50%
  • Don DeLillo Arts and Humanities 50%
  • Translation theory Arts and Humanities 50%
  • David Damrosch Keyphrases 33%
  • Translation Theory Keyphrases 33%
  • Lawrence Venuti Keyphrases 33%
  • Emily Apter Keyphrases 33%

T1 - Nation, language, and the ethics of translation

AU - Bermann, Sandra

AU - Wood, Michael

N1 - Publisher Copyright: © 2005 by Princeton University Press. All Rights Reserved.

PY - 2005/7/5

Y1 - 2005/7/5

N2 - In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

AB - In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84924985235&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84924985235&partnerID=8YFLogxK

AN - SCOPUS:84924985235

SN - 9780691116099

BT - Nation, language, and the ethics of translation

PB - Princeton University Press

Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

Translation Ethics

Translation Ethics

DOI link for Translation Ethics

Get Citation

Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students through the key debates.

Built upon a theoretical background founded in philosophy and moral theory, it outlines the main contributions in the area and traces the development of thought on ethics from absolutism to relativism, or, from staunchly-argued textual viewpoints to current lines of thought placing the translator as agent and an active – even interventionary – mediator. The textbook then examines the place of ethical enquiry in the context of professional translation, critiquing provision such as codes of ethics. Each chapter includes key discussion points, suggested topics for essays, presentations, or in-class debates, and an array of contextualised examples and case studies. Additional resources, including videos, weblinks, online activities, and PowerPoint slide presentations on the Routledge Translation studies portal provide valuable extra pedagogical support.

This wide-ranging and accessible textbook has been carefully designed to be key reading for a wide range of courses, including distance-learning courses, from translation and interpreting ethics to translation theory and practice.

TABLE OF CONTENTS

Chapter | 10  pages, introduction, chapter 1 | 18  pages, philosophical foundations, chapter 2 | 14  pages, chapter 3 | 15  pages, chapter 4 | 17  pages, responsibility, chapter 5 | 18  pages, chapter 6 | 23  pages, chapter 7 | 20  pages, chapter 8 | 25  pages, ethical professionals, chapter 9 | 14  pages, other viewpoints.

  • Privacy Policy
  • Terms & Conditions
  • Cookie Policy
  • Taylor & Francis Online
  • Taylor & Francis Group
  • Students/Researchers
  • Librarians/Institutions

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067 5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2024 Informa UK Limited

Ethics in the Translation Industry

  • January 2021

Joss Moorkens at Dublin City University

  • Dublin City University

Marta Rocchi at Dublin City University

Discover the world's research

  • 25+ million members
  • 160+ million publication pages
  • 2.3+ billion citations
  • Joseph Lambert
  • Callum Walker

Gökhan Fırat

  • Bert Esselink

Mikel Artetxe

  • Emma Strubell

Ananya Ganesh

  • Arle Lommel

Patrick Cadwell

  • Sharon O'Brien

Carlos S C Teixeira

  • Recruit researchers
  • Join for free
  • Login Email Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google Welcome back! Please log in. Email · Hint Tip: Most researchers use their institutional email address as their ResearchGate login Password Forgot password? Keep me logged in Log in or Continue with Google No account? Sign up

translation ethics thesis

Academia.edu no longer supports Internet Explorer.

To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to  upgrade your browser .

  •  We're Hiring!
  •  Help Center

Ethics of Translation

  • Most Cited Papers
  • Most Downloaded Papers
  • Newest Papers
  • Translation Norms Follow Following
  • Translation Semiotics Follow Following
  • Descriptive translation studies Follow Following
  • Lawrence Venuti Follow Following
  • Translation and Ethics Follow Following
  • Literature Related with Science Follow Following
  • History of Translation Follow Following
  • Ethics and Translation Follow Following
  • Research Methods in Translation Studies Follow Following
  • Translation Follow Following

Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.

  • Academia.edu Journals
  •   We're Hiring!
  •   Help Center
  • Find new research papers in:
  • Health Sciences
  • Earth Sciences
  • Cognitive Science
  • Mathematics
  • Computer Science
  • Academia ©2024

The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem

  • First Online: 25 February 2023

Cite this chapter

translation ethics thesis

  • Celia Rico 5 &
  • María del Mar Sánchez Ramos 6  

Part of the book series: Machine Translation: Technologies and Applications ((MATRA,volume 4))

831 Accesses

7 Altmetric

The metaphor of the translation ecosystem originates from situational models of translation that conceptualise the translation process as a complex system. This includes not only the translator, but also other people—cooperation partners such as clients, project managers, proof-readers or co-translators—their specific social and physical environments as well as their cultural artefacts (Risku, Translationsmanagement. Interkulturelle fachkommunikation im kommunikationszeitalter. Narr, Tübingen, p 19, 2004). These artefacts, understood as objects made or used by humans for a particular purpose, have a high relevance for the translation process and for the translator’s cognition. The artefact group of translation technology includes, among others, tools for terminology and project management, translation memory (TM) systems, alignment software and machine translation (MT) systems (Krüger, Lebende Sprachen 61(2):297–332, 2016a). From the perspective of ecosystemic theories of translation, we are able to include situational factors which are external and internal to the translator and provide a holistic means for the analysis of translation performance. In this respect, the ethics of machine translation post-editing (MTPE) poses a question of central importance, a question that can be addressed from the stance of the ecosystem metaphor.

MTPE as an object of study is directly linked to the different developments in MT over time. During the first years of MT, it was largely empirical and focused on MT usability and comprehensibility, with a view to further developing the technology. Eventually, when MT reached a maturity, research interests concentrated on the practicalities of MTPE, with case studies and best practice examples (Garcia, Anglo Saxonica 3(3):291–308, 2012). With the latest developments in neural MT, MTPE is in a “state of terminological flux” (Vieira, The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, p 320, 2019), comprising different, yet complementary, tasks and procedures: as a separate service with its own international standard, a dynamic activity that goes beyond the static cleaning of MT outputs, and a task associated by default with lower quality expectations. The instability of MTPE as a concept leads to the discussion of human agency in the MTPE process, and the exploration of the extent to which translators are able to intervene in the use of MT in MTPE. Furthermore, the analysis of the different degrees of human control triggers diverse issues in the ethics of MTPE. This chapter explores such issues in the light of the translation ecosystem, analysing three specific ethical dilemmas: (a) Dilemma #1: the post-editor’s status; (b) Dilemma #2: the post-editor’s commitment to quality; and (c) Dilemma #3: digital ethics and the post-editor’s responsibility. Rather than offering a set of closed conclusions, the chapter should be read as an invitation to the reader to think about key ethical elements and the way MTPE is affecting the translator’s work.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save.

  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
  • Available as EPUB and PDF
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
  • Durable hardcover edition

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

translation ethics thesis

Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research

translation ethics thesis

Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing

translation ethics thesis

Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions

Adaptive MT allows an MT system to learn from corrections on the fly, as the post-editor makes them.

As we will see later when discussing dilemma #2, the question of which quality is to be delivered in MTPE raises some important concerns in ethical terms.

Our account is necessarily brief as we understand that the reader is already familiar with MTPE. For a thorough review into the matter see, for example, Koponen et al. ( 2021 ).

In the cologne model, LSP stands for language for specific purposes (Krüger 2016b , p. 118).

The creation phase can be related to the concept of pre-editing. In this connection see, for instance, Guerberof ( 2019 ).

The aim of light post-editing is to make the text comprehensible by making as few changes as possible, while full post-editing is performed on texts that require higher quality (Allen 2001 ).

“Capital is a resource that social agents invest in and exchange to locate themselves in the social spaces and hierarchies. In addition to economic capital […], social agents possess other forms of capital, i.e. cultural capital (this includes upbringing and educational background), social capital (e.g. personal connections with persons of certain social standings) and symbolic capital (which confers legitimacy and prestige to the person in the form of, for example, professional titles)” (Sakamoto 2019 , p. 202).

Abdallah K (2011) Towards empowerment: students’ ethical reflections on translating in production networks. Interpreter Transl Trainer 5(1):129–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798815

Article   Google Scholar  

Allen J (2001) Post-editing or not post-editing? Int J Lang Document 2001:41–42

Google Scholar  

Allen J (2003) Post-editing. In: Somers H (ed) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins Publishing, Amsterdam, pp 297–318. https://doi.org/10.1075/btl.35.19all

Chapter   Google Scholar  

Bourdieu P (1984) Distinction: a social critique of the judgement of taste. Routledge, London

Bowker L (2019) Fit-for-purpose translation. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 453–568. https://doi.org/10.4324/9781315311258-27

Bowker L, Buitrago Ciro J (2019) Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited, Bingley. https://doi.org/10.1108/9781787567214

Book   Google Scholar  

Canfora C, Ottmann A (2020) Risks in neural machine translation. Transl Spaces 9(1):58–77. https://doi.org/10.1075/ts.00021.can

Do Carmo F (2020) “Time is money” and the value of translation. Transl Spaces 9(1):35–57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car

Do Carmo F, Mookens J (2021) Differentiating editing, post-editing, and revision. In: Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (eds) Translation revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London, pp 35–50. https://doi.org/10.4324/9781003096962-4

Guerberof A (2012) Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili

Guerberof A (2014) Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context. Mach Transl 28(3-4):165–186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y

Guerberof A (2019) Pre-editing and post-editing. In: Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G (eds) The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury, London, pp 333–360

Guerberof A, Moorkens J (2019) Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. JosTrans 31:217–238. https://www.jostrans.org/issue31/art_guerberof.pdf

Guinovart Cid C (2020) The professional profile of a post-editor according to LSCs and linguists: a survey-based research. Hermes 60:171–190. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121318

Holz-Mänttäri J (1984) Translatorisches handeln. Theorie und methode. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki

ISO (International Organization for Standardization) (2017) Translation services – post-editing of machine translation output – requirements. ISO 18587:2017. International Organization for Standardization, Geneva. https://www.iso.org/standard/62970.html . Accessed 14 March 2020

Konttinen K, Salmi L, Koponen M (2021) Revision and post-editing competences in translator education. In: Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (eds) Translation, revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London, pp 185–201. https://doi.org/10.4324/9781003096962-15

Koponen M (2016) Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. J Special Transl 25:131–148. https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf

Koponen M, Mossop B, Robert IS, Scocchera G (2021) Translation revision and post-editing. Industry practices and cognitive processes. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781003096962

Krings HP (2001) Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press, Kent

Krüger R (2015) The Interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics. With particular emphasis on explicitation and implicitation as indicators of translational text-context interaction. Frank & Timme, Berlin

Krüger R (2016a) Situated LSP translation from a cognitive translational perspective. Lebende Sprachen 61(2):297–332. https://doi.org/10.1515/les-2016-0014

Krüger R (2016b) Contextualising computer-assisted translation tools and modelling their usability. Trans-kom 9(1):114–148. http://www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_08_Krueger_CAT.20160705.pdf . Accessed 15 Dec 2020

Lambert J (2018) How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. JosTrans 30:269–290. https://www.jostrans.org/issue30/art_lambert.pdf

Melby AK, Hague D (2019) A singular(ity) preoccupation. Helping translation students become language-services advisors in the age of machine translation. In: Sawyer DB, Austermühl F, Enríquez Raído V (eds) The evolving curriculum in interpreter and translator education: stakeholder perspectives and voices. John Benjamins, Amsterdam, pp 205–228. https://doi.org/10.1075/ata.xix.10me.l

Mitchell L, Roturier J, O’Brien S (2013) Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual. In: O’Brien S, Simard M, Specia L (eds) Proceedings of the MT summit XIV workshop on post-editing technology and practice. http://doras.dcu.ie/20030/ . Accessed 15 Dec 2020

Mitchell-Schuitevoerder R (2020) A project-based approach to translation technology. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9780367138851

Moorkens J, Lewis D (2019) Research questions and a proposal for the future governance of translation data. JosTrans 32:2–25. https://jostrans.org/issue32/art_moorkens.pdf

Moorkens J, Castilho S, Gaspari F, Doherty S (2018) Translation quality assessment: from principles to practice. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7

Nitzke J (2016) Monolingual post-editing: an exploratory study on research behaviour and target text quality. In: Hansen-Schirra S, Grucza S (eds) Eye-tracking and applied linguistics. Language Science Press, Berlin, pp 83–109

O’Brien S (2002) Teaching post-editing: a proposal for course content. In: Proceedings of the 6th EAMT workshop: teaching machine translation. https://www.aclweb.org/anthology/2002.eamt-1.11.pdf . Accessed 15 May 2021

O’Brien S (2011) Towards predicting post-editing productivity. Mach Transl 25(3):197–215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7

Plaza-Lara C (2020) How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma 19(2):163–182. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516

Plitt M, Masselot F (2010) A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bull Math Linguist 93:7–16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x

Pym A (2019) Quality. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 437–452. https://doi.org/10.4324/9781315311258-26

Rico C, Torrejón E (2012) Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica 10:166–178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18

Risku H (2004) Translationsmanagement. Interkulturelle fachkommunikation im kommunikationszeitalter. Narr, Tübingen

Risku H (2010) A cognitive scientific view on technical communication and translation. Do embodiment and situatedness really make a difference? Targets 22(1):94–111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris

Sakamoto A (2019) Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts. JosTrans 31:201–216. https://www.jostrans.org/issue31/art_sakamoto.php . Accessed 15 Dec 2020

Sakamoto A, Yamada M (2020) Social groups in machine translation post-editing. Transl Spaces 9(1):78–97. https://doi.org/10.1075/ts.00022.sak

Sakamoto A, Rodríguez de Céspedes B, Berthaud S, Evans J (2017) When translation meets technologies: language service providers (LSP) in the digital age. University of Porstmouth. https://www.iti.org.uk/resource/when-translation-meets-technologies-language-service-providers-in-the-digital-age.html . Accessed 15 Dec 2020

Sánchez Gijón P (2016) La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar 27:151–162. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016/5057 . Accessed 15 Dec 2020

Sánchez Ramos MM, Rico Pérez C (2020) Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares, Granada

Sánchez-Gijón P (2020) La posedición bajo el microscopio. In: Álvarez Álvarez S, Ortego Antón MT (eds) Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. Comares, Granada, pp 81–104

Schubert K (2007) Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Narr, Tübingen

Schwartz L (2014) Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage. In: O’Brien S, Simard M, Specia L (eds) Proceedings of the third workshop on post-editing technology and practice. Vancouver, Association for Machine Translation in the Americas, pp 34–44

Serrano Piqueras J (2011) Überlegungen zur Untersuchung des Einflusses von Translation-Memory-Systemen auf die Übersetzungskompetenz. MA Thesis at the Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne University of Applied Sciences

Strohner H (1995) Kognitive Systeme. Eine Einführung in die Kognitionswissenschaft. Opladen. Westdeutscher Verlag, Leverkusen. https://doi.org/10.1007/978-3-322-94240-1

TAUS (2010) MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines . Accessed 15 Dec 2020

Toral A (2020) Reassessing claims of human parity and super-human performance. In: Proceedings of the 22nd annual conference of the european association for machine translation, Lisbon, Portugal, pp 185–194. http://eamt2020.inesc-id.pt/proceedings-eamt2020.pdf . Accessed 15 Dec 2020

Torres Hostench O, Cid-Leal P, Presas M, Piqué Huerta R, et al (2016) El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/record/148361 . Accessed 15 Dec 2020

Vieira LN (2019) Post-editing of machine translation. In: O’Hagan M (ed) The Routledge handbook of translation and technology. Routledge, London, pp 319–337. https://doi.org/10.4324/9781315311258-19

Vieira LN (2020) Automation anxiety and translators. Transl Stud 13(1):1–21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

Vieira LN, Alonso E (2020) Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives 28(2):163–184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776

Vieira LN, Alonso E, Bywood L (2019) Introduction: post-editing in practice – Process, product and networks. JosTrans 31:2–13. https://jostrans.org/issue31/art_introduction.php . Accessed 15 Dec 2020

Way A (2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. In: Proceedings of translating and the computer. ASLIB, London. https://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2013/Way_ASLIB_2013.pdf . Accessed 15 Dec 2020

Download references

Author information

Authors and affiliations.

Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spain

University of Alcalá, Madrid, Spain

María del Mar Sánchez Ramos

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Celia Rico .

Editor information

Editors and affiliations.

School of Arts and Humanities, University of Lisbon, Lisbon, Portugal

Helena Moniz

Research & Development, RWS Language Weaver, Dublin, Ireland

Carla Parra Escartín

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Rico, C., del Mar Sánchez Ramos, M. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In: Moniz, H., Parra Escartín, C. (eds) Towards Responsible Machine Translation. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 4. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_6

Download citation

DOI : https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_6

Published : 25 February 2023

Publisher Name : Springer, Cham

Print ISBN : 978-3-031-14688-6

Online ISBN : 978-3-031-14689-3

eBook Packages : Computer Science Computer Science (R0)

Share this chapter

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Publish with us

Policies and ethics

  • Find a journal
  • Track your research

COMMENTS

  1. PDF Translation ethics Chesterman, Andrew Peter Clement

    translation ethics o. aimed to expand the notion of "translation quality" to include ethical aspects of a. , bridging. relations. focus in contemporary Translation Studies is on thetranslators/interpre. ers themselve. explore how all kinds of translation agents work, what motivates them, how they.

  2. (PDF) Ethics in translation practice: A comparison of professional

    The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman's proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001).

  3. (PDF) Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between

    Translation ethics have been strictly defined as the practice to keep the meaning of the source text undistorted (Robinson, 2003, 25). Obviously, this notion of translation ethics is too ...

  4. Translation and the ethics of diversity: editor's introduction

    At the most general level, Harding applies Tim Ingold's 'ethics of knowledge' to the translation context, arguing that 'becoming knowledgeable' facilitates ethical translator practices that embrace a politics of difference resistant to reductive, exclusive and amnesic narratives. Harding's analysis draws inspiration from the same ...

  5. [PDF] Considering Ethics in Translation

    Considering Ethics in Translation. Nihan Içöz. Published 31 December 2012. Linguistics, Philosophy. Electronic Journal of Vocational Colleges. TLDR. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described.

  6. (PDF) The role of ethics in translation and in Translation Studies

    Translation ethics have been strictly defined as the practice to keep the meaning of the source text undistorted (Robinson, 2003, 25). ... (1997) and Kaisa Koskinen's PhD thesis (2000). Antoine Berman's work on ethical translator behaviour is also much quoted (Berman 1995, 2000). In addition to these sources, many other articles have been ...

  7. Nation, language, and the ethics of translation

    The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. ... All twenty-two essays, by leading voices ...

  8. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective

    Translation use cases with a short shelf life that present low risk (A in Fig. 7.2) are ostensibly ideal for reception of raw, 'low stakes' MT.For example, it makes little sense to hire a professional translator to translate most user-generated content such as online travel reviews or forum postings, as the reviews are likely to be superseded by newer ones within hours or days and few ...

  9. Full article: Writers and translators working together: the ethical

    Translation, foregrounding, and the question of ethics. In 'Translation as step outside time' the Canadian poet and translator Erín Moure invites us to consider 'translation as a transgression of time' (2013, p.38), suggesting that, because 'translation is a step out of time, lets time go backwards'.

  10. (PDF) Educating translation ethics: a neurocognitive ethical decision

    translation activities. Ethical decision-making refers to the socio-cognitive process where a person makes. and acts upon a moral decision, which involves the free-will choices of the decision ...

  11. PDF The Ethics of Machine Translation

    also be considered 'to belong to a general ethics of translation and translatorial behaviour' (ibid.:143). Chesterman ultimately draws on virtue ethics to explore an alternative way of looking at ethics and translation. Following MacIntyre 1981 (6), he defines a virtue as 'an acquired human quality that helps a person strive for excellence

  12. Essay Translation from the Perspective of Translation Ethics—A

    Translation Ethics was first mentioned by Anthoine Berman in 1980s. Apart from the traditional four translation ethics models, representation, service, communication and norm-based, Andrew Chesterman proposed the fifth, commitment, in a paper named Proposal for a Hieronymic Oath in 2001. 'Cong Cong' is a famous essay written by Zhu Ziqing ...

  13. Translation Ethics

    Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students through the key debates.

  14. PDF A Review of Anthony Pym's Translator Ethics

    study of professional translation ethics and translator personal ethics (Williams & Chesterman, 2002). Wang (2005) believed that the study of translation ethics was the need of translation itself, and it is beneficial and necessary to bring ethics into translation studies. Xin (2018) commented that Pym's thought of translation ethics

  15. Translation, Empiricism, Ethics

    Translation, Empiricism , Ethics. Studies at Harvard University. During the past thirty years, has written English versions of over a hundred French texts in. literary theory and history, and philosophy and history of science. bulk of his work falls in the field of social history, monographs volumes by such historians as Philippe Ariès ...

  16. PDF Translation Ethics

    Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding ...

  17. (PDF) Ethics in the Translation Industry

    Moorkens Rocchi 2020 Ethics in the Translation Industry preprint.pdf. Content uploaded by Joss Moorkens. Author content. All content in this area was uploaded by Joss Moorkens on Jan 05, 2021 .

  18. Full article: Translation, ethics and social responsibility

    1. Introduction. The third Cross-Cultural Pragmatics at a Crossroads conference at the University of East Anglia in 2013 included a strand on 'Professional Mediation', in which the theme of social responsibility emerged as a strong common concern across diverse contributions on interpreting, translation and other forms of cross-cultural ...

  19. Ethical issues in multilingual research situations: a focus on

    A similar gap is evident on a smaller scale in ethics boards in higher education institutions ... and a lot of the times you need to also contextualise the translation itself so it ... Students' Bachelor's and Master's Thesis Writing Journeys: A Transnational European Perspective. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar. Shklarov S ...

  20. PDF Essay Translation from the Perspective of Translation Ethics A

    the five models of translation ethics in view of Chesterman. 2.2.1 Ethics of representation This model of translation ethics goes way back to the ideal of the faithful interpreter, and to the translation of sacred texts. The ethical imperative is to represent the source text, or the source author's intention, accurately, without adding ...

  21. Ethics of Translation Research Papers

    The Study of Source-language-English Translation Texts placed in the textbooks by Turkish Ministry of Education through Chesterman's Translation Norms in the Frame of Translation Ethics Formerly, in this thesis all translation texts have been diagnosed in the Turkish textbooks sent by Ministry of Education to the secondary schools in Turkey ...

  22. The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation

    In this respect, the ethics of machine translation post-editing (MTPE) poses a question of central importance, a question that can be addressed from the stance of the ecosystem metaphor. ... MA Thesis at the Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne University of Applied Sciences. Google Scholar Strohner H (1995 ...