Machine translation

Machine Translation Post-Editing: Perspectives and Best Practices

assignment editor translation

Read time: 10 min

Machine translation blog category featured image | Phrase

As artificial intelligence increasingly finds its place in daily affairs, machine translation (MT) continues to improve speed, accuracy, and cost-effectiveness. However, it still has some progress to make before reaching parity with human translators.

That’s where machine translation post-editing (MTPE) comes into play by combining the best of both worlds—the ability of MT engines to quickly handle large volumes of text with the skill and human touch brought by professional linguists.

If you’re looking to harness the power of MTPE in your translation workflows, then this guide is your roadmap to success. Dive in for practical tips and best practices to embrace this effective hybrid translation method and unlock productivity gains.

Unlock the power of machine translation

Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.

Explore solutions

What is machine translation post-editing?

It’s only in recent years that machine translation has advanced to a point where it can be used for more than just getting a general idea of the meaning of a text. The rise of neural machine translation (NMT) has seen a significant improvement in accuracy and fluency for many language pairs, but it still falls short of human-level quality for most use cases. This is where machine translation post-editing comes in.

Machine translation post-editing is the process of reviewing and improving machine-translated text to make it more accurate and fluent.

In other words, once the machine translation software generates text in the target language, professional linguists review the output and translation memory matches to ensure the highest possible quality.

Perspectives on machine translation post-editing

With continuous improvements in quality, MTPE is now one of the core advantages of machine translation as a viable alternative to human translation. This has had a direct impact on the translation and localization industry.

From translation buyers to vendors and linguists, everyone involved has had to adapt to this hybrid translation approach—and despite varying levels of adoption, the general agreement is that MTPE is here to stay .

Let’s delve deeper into the various perspectives that influence the adoption of MTPE translation among buyers, vendors, and linguists.

The present and future of machine translation study cover.jpg | Phrase

Download for free

Your up-to-the-minute guide to machine translation

Learn about new technologies to improve machine translation output quality, the latest on MT post-editing pricing models, and how to best shop for machine translation.

Download guide

The buyer perspective on MTPE

Modern businesses have come to see machine translation as a viable productivity tool for entering new markets more quickly while keeping costs low. The advent of neural machine translation has particularly prompted them to leverage their own language data for global growth. Today, the question for most global enterprises is not “if” but “how” they can integrate MT into their localization ecosystem.

Key challenges translation buyers face in machine translation and MTPE

How to integrate MT into an existing translation workflow?

Narrowing the perspective down to MTPE, one of the central considerations for large enterprises is how to allocate a budget for MTPE and use it efficiently in the long run.

Although significant for the predictability of MTPE-related costs , cost-effectiveness is mostly not a goal in itself. On the contrary, saving costs on some machine translation projects with MTPE is considered a means of freeing up a budget to support further language pairs or content types for even greater scalability.

All these challenges make the human element of applying MTPE to translation workflows an important factor in the decision-making process.

For example, if a company does not have in-house expertise and resorts to outsourcing, it would usually rely on its existing language service provider (LSP) or engage a new one as a consultant. The LSP would then deliver a proof of concept on all strategic, linguistic, and technological aspects of integrating machine translation and using MTPE.

The vendor perspective on MTPE

The changing demand in the translation and localization market has led many medium to large LSPs to add MT post-editing services to their offerings. This not only makes their portfolio more attractive to buyers and distinguishes them from competitors but also helps them meet their customers’ goals more quickly and consistently provide value.

Vendor-side MTPE requires understanding…

What machine translation engines are available on the market

An experienced post-editor can quickly turn high-quality MT output into a polished translation, but someone who is new to MTPE will need more time—and if the machine translation is sloppy to begin with, even the best post-editor may be unable to salvage it in a reasonable amount of time.

That’s why, if LSPs want to provide value to their customers, they need to have training in place for their linguists to continuously improve their post-editing skills.

The translator perspective on MTPE

Depending on the clients they work with and the types of projects they specialize in, translators may have little to no experience with MTPE. With machine translation being the new normal, many translators are still trying to adopt a clear attitude towards MTPE.

Forward-thinking early adopters have come to trust MT as a productivity tool which they need to be able to adjust to the new demand created on the translation market and complete translation assignments more quickly.

As translators gain experience with MTPE, they develop an understanding of how MT performs on different kinds of texts. This helps them estimate the effort that any given MTPE translation project would require from them.

They also like to have access to a sample of the text that they can use to judge the quality of the MT output. They use this information to determine whether to accept or reject a project.

For example, translators are likely to accept MTPE translation projects involving legal documents, as state-of-the-art MT engines translate them reasonably well. When translators choose to accept a project, they can also use this information to decide what rate to charge.

Machine transtion report key visual | Phrase

Interactive MT report: Uncover top performers

Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.

Get MT insights

The value of pre-editing: Quality source text saves on post-editing

One of the critical initial steps in post-editing machine translation occurs right at the beginning: ensuring you have a tidy input to get a high-quality output.

MT works best with clear and concise input. Put another way— t he better the original MT engine output, the less effort needed during post-editing —resulting in quicker turnaround times and reduced costs.

As early errors can multiply and lead to issues down the line, the source text should be created or pre-edited carefully for both the MT engine and post-editors to have the best material to work with.

That’s why it’s important to ensure that the:

  • Original text has as few spelling and grammatical errors as possible
  • Terminology and formatting are consistent
  • Source text is prepared as if it were intended for a human translator

Let’s go through some practical steps you can take to improve the output.

Consideration Recommendation
Under 20 words with simple grammar
Avoid complex sentences and headline-style fragments
Use a literal approach, avoid idioms, sarcasm, and double-negatives
Prefer non-numeric formats for clarity (e.g., “May 1” instead of “01/05/2020”)

Strategies for post-editing machine translation output

After the MT engine generates the translation, the level of required post-editing will vary depending on the specific project.

Generally speaking, you can choose between 2 core types of MTPE:

  • Light machine translation post-editing
  • Full machine translation post-editing

When choosing the right MTPE method for your needs, the 3 primary factors to consider are time, quality, and cost.

Therefore, it’s essential to design your post-editing strategy with these considerations in mind and select the appropriate approach accordingly.

Light post-editing (LPE)

With light post-editing, the initial, raw machine translation output is only modified where absolutely necessary to ensure that the output is legible and accurately conveys the meaning of the source document.

The post-editor should be especially mindful of errors that might hinder the document’s purpose or outright subvert it. Without review, raw MT can create embarrassing results, as one tech giant discovered recently . The editor should aim to make as few edits as possible. This approach can lead to fast and cost-effective results.

Full post-editing (FPE)

With full post-editing, the initial MT output is thoroughly reviewed and modified to ensure that there are no errors whatsoever. Where LPE focuses on the bare essentials of accuracy and legibility, FPE considers a number of factors, including but not limited to:

  • Stylistic and tonal consistency within the document (and with other appropriate documents)
  • The absence of all grammatical errors
  • Appropriate cultural adjustments for the target language (such as idiomatic expressions)

Fully post-edited machine translation should convince the target audience that it was originally created in the target language. This method is slower and more costly than LPE but results in high-quality output.

Which MTPE method to use?

Think of LPE and FPE as being on a spectrum rather than a binary choice. That’s why MTPE requirements should be tailored to the specific translation project.

Set your post-editing priorities based on time, quality, and cost. Prioritizing segments with higher business value (e.g., marketing collateral) can also help.

Another option to consider is bypassing post-editing completely. This can work for projects where the consequences of bad translation are negligible (e.g., internal documentation).

Post-editing tools

Post-editing can be more effective when editors and managers are well-versed in the tools available on the market. Most translation management systems today offer support for post-editing. At Phrase, we believe that MTPE can be a game-changer for companies that seek to connect with international customers, drive engagement, and improve conversion rates.

Here’s an overview of how the Phrase Localization Platform can help you leverage MTPE for your business:

  • Set up terminology management systems to help post-editors ensure consistency, including translation memories, term bases, and any useful reference documents. You should always keep these up to date for future projects.
  • Use machine translation quality estimation tools, such as Phrase’s Quality Performance Score (QPS) . In Phrase, this AI-powered capability can provide quality scores for all MT output, giving editors an indication of how much MTPE might be required for each specific segment. This can help linguists and project managers decide which segments should be the top priority for post-editing.
  • Use translation quality assurance (QA) tools—either integrated or standalone. These will help dynamically identify any issues in the original output that were overlooked or new errors that were introduced during the post-editing step.

Post-editing training and qualifications

Many linguists have learned to rely on machine translation as a productivity tool. They use it to adapt to the new demands in the translation market and to efficiently complete translation assignments.

Still, the post-editor isn’t necessarily a translator. Although there is some overlap in the nature of their work, the exact skills required differ in a few important ways.

In 2017, ISO 18587 defined some key aspects of MTPE, including the specific skills and competencies of the post-editor.

You can expect the best results from qualified and experienced post-editors who have practical experience working in the specified language pairs, with the type of content, and with the relevant tools.

In that direction, it can be helpful to train post-editors for specific tasks before they start on a project.

Post-post-editing

To help improve MTPE results, it’s important to continuously evaluate the process and results using data and feedback. Consider post-editing to be an iterative process that can be improved with time and experience.

A range of tools is available to help with post-editing analysis. For example, an enterprise-grade translation management system, such as Phrase TMS , can help you calculate the post-editing effort, which shows how much work was required by linguists to finalize the translation.

This information can be as granular as required. Knowing, for example, that certain segments require a disproportionate amount of post-editing can help future projects: perhaps the source text can be adjusted, or post-editors can be provided with useful reference documents.

Besides gathering data, it’s invaluable to proactively seek out feedback from all key stakeholders. This can include content creators, post-editors, and project managers. Ask them about their experience with the MTPE project and identify what worked and what can be improved.

Phrase TMS | Phrase

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

Choose the optimal machine translation engine

There’s a large number of MT engines to choose from and new engines are being developed all the time. Not all engines are created equal, some simply perform better than others. Some are more suitable for specific language pairs or subject matter (domains). Choosing the most effective engine for your project can save a lot of time and effort.

Consider a range of generic MT engines and evaluate them using samples or past experience. Although creating custom analyses can be a time-consuming option, it can lead to cost-effective solutions in the long run.

Another option is to consider a customized translation engine, trained using your own data. This will generally produce high-quality results for the content that you are used to working with.

Phrase offers a unique solution to the problem of choosing the right MT engine . Developed to automatically select the best MT engine for your content, it considers the text’s domain, source and target language, and looks for an optimal MT engine based on past performance. It will always automatically select the best engine for your content.

MTPE has become the new normal

Thanks to continuous quality enhancements, MTPE has evolved into a central asset of machine translation, offering a practical alternative to starting translation from scratch. MTPE lets you blend the speed of machine translation engines in handling large content volumes with the skills of professional linguists, so keep exploring best practices to make the most of it in the long run.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

Stay one step ahead

assignment editor translation

Global business

Mastering International Expansion: Strategies For Global Growth Challenges

Phrase QPS is an AI-driven system that predicts quality scores based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework.

Phrase and beyond Translation management

Understanding QPS and Its Expected Savings and ROI

A close-up of two wooden blocks placed side by side on a vibrant yellow background, with the words "WELCOME ONBOARD" written in bold black letters on the blocks

Gone too soon. Is your customer onboarding process pushing customers away?

Keep exploring.

Illustration of AI technology symbolized by a glowing circuit board pattern surrounding the letters 'AI' in a high-tech server room, representing the integration of artificial intelligence in global communication and translation processes.

ChatGPT Translation: How to Harness AI to Drive Global Business Growth

Cover image for the blog post "Harnessing Hyperautomation in Localization," featuring portraits of the five panelists: María Jesús de Arriba Díaz, Maziar Nodehi, Charlie Keating, Phil Ritchie, and Esther Curiel, against a background with interconnected lines and nodes.

Global business Machine translation

The Real Benefits of Hyperautomation in Localization: Insights from Industry Experts

Abstract representation of artificial intelligence with a digital brain composed of blue geometric shapes and interconnected lines against a background of binary code.

Machine translation Phrase and beyond

Understanding Phrase Quality Performance Score (Phrase QPS) and Auto LQA: How they Unlock Hyperautomation on the Phrase Localization Platform

Your English writing platform

 alt=

Make your text flow smoothly and 100% correct

Forget about grammar error and poor vocabulary: turn any sentence into its best version. The intuitive interface and powerful algorithms make crafting polished prose a breeze. Forget about grammar error and poor vocabulary: turn any sentence into its best version. The intuitive interface and powerful algorithms make crafting polished prose a breeze.

library

Rephrase any text in a variety ways

Explore the versatility of our paraphraser. It allows you to rephrase text in multiple styles and tones, offering endless possibilities for expressing ideas with creativity and precision. Explore the versatility of our paraphraser. It allows you to rephrase text in multiple styles and tones, offering endless possibilities for expressing ideas with creativity and precision.

Write sentences that make sense

Search your sentence and Ludwig will show you relevant examples coming from reliable English sources. Search your sentence and Ludwig will show you relevant examples coming from reliable English sources.

Elevate Your Translations

Experience the next level of translation with our contextualized translator, delivering accurate translations alongside real-life usage examples, ensuring confidence and accuracy. Experience the next level of translation with our contextualized translator, delivering accurate translations alongside real-life usage examples, ensuring confidence and accuracy.

All your writing tools in one place

Perfect your text effortlessly. Paraphrase, fix sentences, and refine your entire document in one easy-to-use platform. Achieve professional results every time. Perfect your text effortlessly. Paraphrase, fix sentences, and refine your entire document in one easy-to-use platform. Achieve professional results every time.

AI is cool, but you are cooler

We believe that our users should have full control over their own creations. Ludwig’s AI gives you writing superpowers but You are the one who steers the wheel. Remember that power is nothing without control.

Ludwig is an independent and bootstrapped startup

After 8 years in the business and 200 million users (since launch), we’re still a bunch of friends running an independent tech company with a mission: build tools that make people more powerful and confident.

Ludwig’s people

Express yourself with confidence

Shape your scattered thoughts into exactly what you mean to say with a free AI writer that can paraphrase, rewrite, correct your grammar, and more.

No credit card required.

assignment editor translation

Get a feel for what Wordtune can do for you

Write. Rewrite. Repeat.

Choose from a custom list of context-based rewrite suggestions that fit your writing style to help you express your thoughts accurately and authentically.

Go formal, or keep it casual.

Switch between casual and formal tones with the click of a button and keep your messaging on point.

Proofreading made easy.

Enjoy advanced AI proofreading capabilities that will ensure that your spelling, grammar, and phrasing are all spot-on — before you hit ‘send’.

Authentic AI writing done right

Contextual suggestions.

Utilize Wordtune’s AI capabilities to compliment your writing and create content that perfectly matches your writing in style, tone, and subject matter.

Continue writing

Let Wordtune pick up where you left off, ensuring that you never get stuck or run into writer’s block again.

AI you can trust

Wordtune doesn’t just give you options, it gives you facts. We check at least 5 sources before deeming a fact credible to use.

assignment editor translation

Take your English to the next level

Write like a native. sound like a natural..

Wordtune uses advanced AI translation capabilities that will make you sound like a native-English speaker with just a click.

assignment editor translation

Supercharge your vocabulary

Discover new ways to express yourself with Wordtune's Smart Synonym generator.

Flawless writing is just the beginning

Maximize your efficiency and boost your productivity by summarizing any text or YouTube video instantly with Wordtune’s Summarizer.

Wordtune in numbers

Users around the world

Our Chrome extension rating

Rewrite suggestions chosen

Our App Store rating

Languages supported for translation

A writing assistant you can rely on

“Wordtune is my go-to app for writing and editing. It's reliable, efficient, and cost-effective. It's the perfect choice for any writer looking to streamline their workflow.”

assignment editor translation

Henry Stevenson

Social Media Manager

“Wordtune is so easy to use! I feel confident in my writing knowing that Wordtune can correct and enhance my piece of writing within minutes.”

assignment editor translation

“The suggestions have improved my writing so much. I would recommend Wordtune to anyone struggling with grammar!”

assignment editor translation

Amanda Graham

Digital Marketing Manager

"Wordtune is the best in my opinion, when it comes to rewriting content."

assignment editor translation

Tracy Johnson

"Though my writing's pretty cogent, I'm always running it through Wordtune to find inspiration and better ways to express myself."

assignment editor translation

Becky Williams

Small Business Owner

"It's like having 10 friends all willing to suggest alternatives to a sentence I'm writing, and I can pick the best one without hurting anyone's feelings.  :-)"

assignment editor translation

Ed Bockelman

Customer Support Representative

“Awesome app for academic writing. The AI feature is well suited for academic writers. It is my go-to sentence editing app.”

assignment editor translation

Stacey Jones

assignment editor translation

What is Wordtune?

Wordtune is an AI-powered paraphrasing tool and reading and writing assistant that can correct spelling and grammar, switch between formal and casual tones, lengthen or shorten sentences, and generate text based on your writing style. Aside from writing, Wordtune can also summarize documents, articles, webpages, and even YouTube videos.

How is Wordtune different from other AI Writing assistants?

While most writing assistants are great for correcting grammar and catching typos, as well as rewording sentences — Wordtune is a full-suite reading and writing assistant designed to aid writers, students, and professionals in every step of their writing process - from ideation to creation.

Another major difference is Wordtune’s summarizing capabilities — making it a true one-stop-shop for all.

Does Wordtune only work in English?

While Wordtune can only write in English, it is capable of translating text into English from a wide array of languages including: Spanish, Mandarin, Arabic, Hindi, Korean, Hebrew, Russian, German, French or Portuguese into English.

What styles of writing can Wordtune help with?

Wordtune is great for casual, everyday writing needs like emails or texts, as well as more professional and specialized writing tasks — such as academic writing, work communications, and content creation.

Can Wordtune help with essay writing?

Yes. Wordtune is an ideal essay writing tool for students, as it includes citations and sources with the information it generates, allowing you to use it without worrying about misinformation.

Furthermore, Wordtune allows you to lengthen or shorten your writing to meet word count requirements, as well as to paraphrase sources in order to avoid plagiarism.

Can Wordtune correct grammar?

Yes. If Wordtune recognizes a grammatical error in your writing, it will flag it and suggest alternate ways for you to word your sentence

Can Wordtune summarize videos?

Yes. Aside from summarizing articles, documents, and webpages, Wordtune can also summarize YouTube videos and provide you with bite-sized and digestible summaries, allowing you to take in more information in less time.

Find your true voice

A translation editor that becomes your best friend.

Forget about traditional paradigms- Bureau Works integrates with cutting-edge AI to give you unprecedented insights and productive companionship.

assignment editor translation

What’s our translation editor all about?

Our editor is all about providing translators with relevant insights. It reminds you about your knowledge base, keeps you within the parameters you set, and helps you check the integrity of your work. Our editor gives you visibility on how your work will render and allows you to focus on what you do best: translating. Forget keeping track of things, Bureau Works lets you focus on making the best choices with all the right information at your fingertips.

Our Translation Editor makes it easy

Whether your need to keep track of translation dilation or adherence to your glossaries, our editor makes it easy for you to keep track of all aspects of your workflow. Also, you can take advantage of our machine translation engine or integrate your own at no extra cost, and add comments while you translate so that you know which segments to return to later. It's a real translation workhorse.

assignment editor translation

Next level contextualization

It's a competitive landscape and every bit of advantage counts. Our live preview allows you to understand how your sentences will look when published. This is particularly powerful for websites, code, or other visually contextualized content. It's not just about what words say, it's about how they look and where they are placed.

assignment editor translation

Terminology beast

Add terms to your glossaries on the fly. Our editor will remind you of all your terminology in one or multiple glossaries at the same time.

assignment editor translation

Augmented Translation Actions

Context Sensitive Translation isn't our only augmented feature. We also have "Proofread," "Smells," "Fix Tags," and more. What are all those? Scroll down to find out.

Proofread      

Proofread scans your translation and suggests fixes to any potential mistakes based on contextual analysis.

assignment editor translation

Smells      

Translation Smells is a semantic analyzer. It examines a given translation looking for potential deviations in meaning, omissions and a wide variety of mistakes. While the absence of smells does not mean a translation is error-free, the presence of smells is a probable indication of errors worth examining.

Alternative Suggestions      

The Alternative Suggestion provides another way to express the same translation. In addition, it also explains the rationale behind the alternative suggestion. This feature is perfect for when you feel like the best translation is right on the tip of your tongue.

assignment editor translation

Review Assessment      

Our Review Assessment categorizes the nature of the edits performed to a translation segment and describes how the change makes the edited version better or worse than the original translation.

Learning Terms      

Learning Terms extracts terms and their respective translations as a part of the translation product. Terms are added as learning terms and can later be upgraded to full glossary terms by users with the right level of permissions.

assignment editor translation

Part of Speech Classifier      

Our Part of Speech Classifier identifies the correct part of speech for any term added to your terminology.

Fix Tags      

Fix Tags makes sure the translated text preserves the same tag structure as the original source text.

assignment editor translation

There is never enough focus on cyber-security. Our SOC2 Type II certification is a small token that conveys our commitment to information security best practices. From encryption to MFA and data storage to transfer, we have security as a key focus.

assignment editor translation

Supported file types

We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on their translations and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.

assignment editor translation

Effective and easy to use, our editor is built with:

Integrations.

assignment editor translation

Contentful Integration for Translation

assignment editor translation

Zendesk Integration for Translation

assignment editor translation

Wordpress Integration for Translation

assignment editor translation

Marketo Integration for Translation

assignment editor translation

Kentico Integration for Translation

assignment editor translation

GitHub Integration for Translation

assignment editor translation

Drupal Integration for Translation

assignment editor translation

AEM Integration for Translation

Stop playing around and take bureau works for a spin.

assignment editor translation

Be Bold Be Bureau Works

Content-Type

assignment editor translation

#1 AI Proofreader for Academic Writing

Make your writing flawless in 1 upload.

  • Ensure your document is error-free and consistent
  • Save time and focus on your writing
  • Feel confident about the quality before submission

AI Proofreader Corrections

Powerful Features

Perfect your document with these powerful tools.

Make sure you submit an error-free document by checking it for grammar, unclear and hard to read sentences, citations errors, style inconsistencies and AI generated text

AI Proofreader corrections

Proofreader

The AI-Proofreader ensures your writing is error-free and coherent.

APA Citation Corrections

APA Citation Checker

Receive an interactive report highlighting all citation errors and an outline of solutions.

AI Detector score

AI detector

Make sure you don’t get flagged for AI generated content. Detects AI-generated content, like ChatGPT, Copilot and Gemini.

assignment editor translation

Consistency Checker

Check for stylistic inconsistencies, such as serial comma, quotation marks and dashes.

Writing score

Always start with a free language scan

After uploading your document you’ll receive a writing score. The scanner looks for any language mistake in your document and tells you how submit-ready it is.

Scan my document for errors

This is how it works

Upload & get free error assessment

1. Find out your writing score

The AI Proofreader scans for 100s of academic language errors. Within 5 minutes, a personalized report will reveal what mistakes are found in your document.

Review all corrections in detail by unlocking unlimited access

2. Download your document and review changes

Download the .docx document to accept or reject the corrections inside your document. You can also accept all changes with one click.

Download and review changes in your .docx

3. Submit your error-free document

Be confident that you submit an error-free document that’s up to academic standards. You can now also upload unlimited documents for 30 days.

High accuracy guaranteed

We created the AI Proofreader to correct academic texts. To achieve this, we trained it on 1000s of academic papers. That’s why it covers more advanced mistakes in academic writing. It also makes sure that your writing is clear and easy to understand.

Near human accuracy in minutes

Privacy guarantee

Submissions don’t get added to our database. Your document gets deleted after it’s corrected.

assignment editor translation

12 years of experience

Scribbr has improved thousands of academic documents and published hundreds of helpful articles on writing.

assignment editor translation

100% satisfaction guarantee

If you’re not completely happy, let us know! Together, we’re guaranteed to find a solution that leaves you 100% satisfied.

Did you know that we’ve helped over 5,000,000 students graduate since 2012?

I thought ai proofreading was useless but...

“I’ve been using Scribbr for years now and I know it’s a service that won’t dissapoint. I want to seem professional and straight to the point when I submit my work. I’m happy with the correction. It does a good job spotting grammar mistakes”

Michelle Kossoi

Going beyond correcting your grammar

grammar

The Scribbr AI proofreader fixes grammatical errors like:

  • Sentence fragments & run-on sentences
  • Subject-verb agreement errors
  • Issues with parallelism

Spelling

Basic spell-checks often miss academic terms in writing and mark them as errors. Scribbr has a large dictionary of recognized (academic) words, so you can feel confident every word is 100% correct.

Punctuation

Punctuation

The AI Proofreader takes away all your punctuation worries. Avoid common mistakes with:

  • Apostrophes
  • Parentheses
  • Question marks
  • Colons and semicolons

commonly confused words

Wrong word choice

Fix problems with commonly confused words, like affect vs. effect, which vs. that and who vs. that.

Fluency

The proofreader suggests fluency corrections to make your writing easier to read.

Unclear sentences

Unclear sentences

Long, complex sentences can make your writing hard to read. The AI Proofreader makes sure you express your ideas clearly.

passive voice checker

Passive voice

Active voice makes your sentences clear and concise. The AI proofreader reduces the overuse of passive voice in your text.

Overused expressions

Overused expressions

Clichés can make your writing seem lazy and predictable. Eliminating them will make your text more engaging and compelling.

assignment editor translation

Value: $9.95

Free bonus feature: citation checker.

Get your citations checked on all APA guidelines. You’ll receive an interactive report highlighting all errors and an outline of their solutions. Normally $9.95, now included with the AI Proofreader for free.

Find out if your writing is submit-ready

Ask our team.

Want to contact us directly? No problem.  We  are always here for you.

Support team - Nina

Frequently asked questions

Our AI Proofreader has been trained on academic texts. It also addresses commonly confused words, and it’s more accurate than Word’s autocorrect feature. Word’s autocorrect feature usually operates on a word level, whereas our AI Proofreader can proofread on the sentence and, to an extent, even the paragraph level. Because it’s more accurate and fixes more than just grammar mistakes, our AI Proofreader identifies and corrects more mistakes overall. Furthermore, because you check your document with our AI Proofreader after you’ve finished writing it, your workflow won’t be interrupted.

Rest assured: Your documents are safe. The document you upload is deleted immediately after it’s been processed by our AI Proofreader, and your processed document will automatically be deleted from our servers after 12 months. If you’d like to delete the stored copy of your document sooner, you can do so manually through your user profile at any time. For more information, please consult our articles on how we ensure the security of your documents.

For now, the AI Proofreader only corrects based on the conventions of US English. We will add other dialects at a later stage.

You can only upload .docx (Word) files to the AI Proofreader.

Absolutely! The AI Proofreader is particularly useful for non-native English speakers, as it can detect mistakes that may have gone unnoticed.

There’s no need for any downloads! You can use our AI Proofreader right in your web browser. Just upload your document and sit back; you’ll receive a revised version of your document within 10 minutes.

No; the AI Proofreader currently focuses on grammar, spelling, and punctuation errors. If you’re interested in detecting any potential plagiarism in a document, we recommend that you consider our Plagiarism Checker . The AI Proofreader is included for free in that service.

Absolutely! Every change suggested by the AI Proofreader is indicated as a tracked change in Word. You can decide which changes to accept or reject in your document, and, if you’re feeling confident, you can even accept all of the changes with just one click.

The cost is $9.95 per document, no matter the length. You won’t pay more based on the number of words or characters. Our AI Proofreader is ideal for academic papers and dissertations!

The exact time depends on the length of your document, but, in most cases, the proofreading will be completed within a maximum of 10 minutes.

No.To make sure that your reference list isn’t disrupted, we’ve implemented suppression rules in our model.

No. You can, however, get a free report that tells you exactly how many and what kinds of mistakes there are in your document.

[email protected]  |  US: +1 985 239 0142  |  UK: +44 (0)16 1509 6140

The Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing (MTPE)

The Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing (MTPE)

Post editing of machine translation is an increasingly important part of translation agencies’ offering. Machine translation is here to stay, which means that machine translation post editing (MTPE) has become an essential service that many businesses rely on. Today, I would like to explore MTPE in detail – what it is, why translators should care about it and how post editors and clients can work together to enhance the overall MTPE process. Shall we dive in?

What is Machine Translation Post-Editing?

Machine translation post-editing (or post editing or postediting, if you prefer) is when a human takes a machine translation (MT) and brings it up to scratch. MT post editing blends the skill and accuracy that the posteditor brings to the task with the speed and convenience of using machine translation. Done well, MTPE can result in high-quality translations that save businesses time and money compared with translations that are carried out in the usual way. I won’t delve too far into the history of machine translation here, other than to note that it has been around as a concept for centuries and as a reality since the 1950s (if you’re interested in translation history more generally, by the way, then check out the link below). In simple terms, machine translation refers to the use of computer software to translate text (either written or spoken) from one language to another. In practice, creating a machine that translates with the nuance and finesse of a human translator has proven tricky. Machine translation quality took a leap forward with the introduction of deep learning and neural networks from around 2014 onwards and it continues to improve today. It delivers impressive time savings, even with the need for MT post editing services factored in. At Tomedes, our skilled posteditors work hard to enhance the quality of machine translations. To do so, they focus on tone, flow, clarity and accuracy, as well as on grammar. They add their nuanced translation expertise to the work that the machine has undertaken. Tomedes’ MT post editors also take account of cultural sensitivities. Based around the globe, our post-editors don’t just deliver linguistic expertise but in-depth local knowledge. This is key to ensuring that translations don’t offend local sensitivities. Appropriate technical knowledge is also a must. Tomedes pairs its MT post editing specialists with work that matches their experience, so that they can apply the right terminology (I’ll explore this in more detail below). It’s all about blending state-of-the-art tech with highly skilled human input – this is the key to successful MTPE. Read more: A Very Brief History of Translation

Why Translators Can Benefit from Embracing MTPE

Machine translation can deliver substantial cost savings to businesses, so many are embracing it as a core part of their translation workflow. This means that translators have a choice between sticking with their traditional methods of translation or adding a new service to their repertoire: post editing of machine translation. When it comes to embracing MTPE, the key benefit for translators is that it opens the door to more work. That includes more work from direct clients and through translation agencies that are looking to recruit post editors. Working with a document that has been produced by a machine, to produce a hybrid translation, is a different kind of work than translating a source document from scratch. It’s ideally suited to those who enjoy editing work as well as translation, as it blends the skills of both roles. Translators who offer MT post editing services display to their clients that they are embracing technology and its benefits and that they are keeping one eye on the future of the language services industry.

How to Get Post Editing of Machine Translation Right – for Businesses

Does your business need to connect with people (whether customers, investors, manufacturers, suppliers or anyone else) on a regular basis in other languages? If so, then it’s likely you’ve been tempted to use machine translation. It’s also likely that you have been disappointed with the results if you did not use a post editor. If you have taken the decision to used post editing machine translation services, then there are steps that you can take to drive up the quality of the resulting translation. These include everything from carefully choosing which machine translation engine and post editor you use, to preparing your document for translation in the right way. I will run through some machine translation post editing best practise tips now, to ensure that you have every chance of success when it comes to your business translations.

Choose Your Machine Translation Engine

Let’s start with how to choose your machine translation engine. This decision can make a major difference to the quality of the translations that you receive. Using a machine translation engine that delivers high quality results can lead to a significant reduction in the amount of time that your post-editor will need to work with your translation. As such, it can be worth looking at premium machine translation engines as well as free software, as the investment can pay off through a reduction in MT post editing hours. The machine translation engine that is right for your business will also depend on which languages you need to translate. Some MT engines deliver better results with European languages, for example, while others specialise in Asian languages. It's a question of finding the right machine translation engine to meet your needs, just as you will need the right post editor. As a general rule of thumb, neural machine translation engines will outperform statistical and rules-based translation engines, though results will vary depending on the content of your translation as well as the languages. DeepL, NMT Systran and Modernmt could all be of interest to you if you are working with languages such as English, French, German, Italian, Portuguese or Spanish. Tencent or Baidu might be a better choice, however, if you’re working with Chinese. Regardless of which languages you need, be sure to research your machine translation options well. The tech side of the languages industry is improving fast, so there may be new entrants into the marketplace that can help you, or more established machine translation tools that have improved their abilities with different languages since I wrote this.

Appoint Your Post-Editor

Just as you put care into choosing the best machine translation engine for your business, the quest to find the perfect MT post editor is also deserving of your time and attention. Several factors come into play here. First, clearly, you will need a translator who has experience of providing machine translation post editing. But that's not all... Your post editor will also need to be a fluent speaker of both your source and target languages – preferably a native speaker of the target tongue. They will also need to have experience of working in your particular sector. Whether you manufacture medical devices, provide financial services or anything else, your translator will need to be familiar with the terminology that people in your industry and in your business frequently use. You have a couple of options open to you here. You can work through a translation agency or seek to engage a posteditor directly. In either case, ensure that the individual who will be providing post editing machine translation services is suitably experienced. And if you plan to use a translation management system, now is the time to discuss that with your potential post editor, to ensure they are experienced/comfortable with it.

Agree Your Machine Translation Post Editing Guidelines

If you have chosen a neural machine translation tool, you should have the option to feed data into it before the translation work begins. This means you can furnish it with glossaries and translation memories that relate to the terminology used in your industry. Doing so should enhance the results of the translation process. Likewise, it is helpful to furnish your post editor with all of the relevant linguistic information prior to them beginning their MT post editing work. Your post editor will also need to know about any elements of the document that you do not want translated: company strap lines, product names or anything else that you want to keep in the original language. A discussion with your post-editor on how any queries should be handled, in addition to the above-mentioned machine translation post editing guidelines, is also useful at this stage, as it can save time once the postedit begins.

Prepare Your Document for Translation

Another way to achieve successful results when using MTPE is to engage in a post of pre-editing. This is where you get your document ready for translation. Key to this is checking it for any errors. After all, the machine will not be able to pick up on them, it only has the chance to compound them and create confusion. The same goes for any content that is ambiguous. It’s also well worth running some sample copy through your machine translation engine. Doing so will give you an idea of the kind of results you can achieve and whether the document you are working with is suited to this type of translation or not. I will expand on the kinds of documents that are not suitable for MTPE in a moment.

Post Postediting Editing

Finally, remember that the process does not end after the post editor finishes their first pass of the document. There will be an element of back and forth required after the MT post editing process takes place. A kind of ‘post postediting editing’ if you will. This final element of the post editing translation process can reasonably be expected to take less time once the machine translation engine and editor are both more familiar with your terminology. However, it is always worth monitoring how long each element of the MTPE process takes, so that that you can assess its efficiency. For more on quality assessment of machine translation, you can click the link below. Read more: How Is Machine Translation Quality Assessed?

Machine Translation Post Editing Guidelines for Translators

Successful post editing of machine translation involves the translator working closely with the client. This relates to many of the points I've included above – terminology, queries and so on – and also to the kind of MTPE service being provided. There is more than one way that post editors can approach this kind of hybrid translation work. Some of the most common MT post editing strategies that translators can use include:

·  Light post-editing – this involves making as few edits as possible while still ensuring the clarity and legibility of the text. It’s a cost-effective approach to MT post editing that delivers speedy results.

·  Full post-editing – as the name suggests, this approach involves a thorough post edit, with the post editor working on everything from style and tone to cultural sensitivities. This will result in a higher quality document than light post-editing, so is ideal for customer-facing documents.

·  Project-specific post-editing – some translation projects will include a range of documents, some of which will require a heavier edit than others. In these instances, it can be helpful to devise a strategy that focuses post editing work appropriately on the documents that need the most attention. Note that the kind of strategy the MT posteditor uses will impact how long the task takes to complete. This has clear implications for the client’s budget and so must be discussed with the client prior to the post editing taking place.

When Not to Use MTPE

Just before I wrap this up, I wanted to add a quick word about when not to use post editing of machine translation. While MTPE is suitable for the majority of translations, if the best practice tips above regarding preparing documents and choosing the right MT engine are followed, it may not be best for more creative types of translation – or rather, for transcreation. Transcreation is a creative type of translation that marketing translators may use when preparing documents for foreign audiences. Doing so can involve creative design work and a great deal of local adaptation, as well as translation. In these instances, it may be better to avoid using machine translation with a post edit and instead opt for using a marketing translation professional to undertake the entire job. As ever, it will depend on the document in question and the company it’s for – I’m just adding this in by way of a final thought.

What are the specific challenges and common errors that post-editors frequently encounter when editing machine-translated content?

Post-editors often deal with issues such as literal translations, lack of cultural nuance, incorrect grammar, and misinterpretation of idioms or colloquial phrases in machine-translated content. Ensuring the translated text reads naturally and conveys the original meaning accurately can be particularly challenging.

How do the costs of MTPE services compare to traditional human translation services?

MTPE services are generally more cost effective than traditional human translation services due to the initial machine translation step, which speeds up the process. However, the exact cost can vary depending on the complexity of the text and the required editing depth.

What are the qualifications or training requirements for becoming a skilled MT post-editor?

Becoming a skilled MT post-editor typically requires a strong background in both the source and target languages, familiarity with the subject matter, and an understanding of translation technology. Formal training or certification in translation and editing can also be beneficial.

MTPE can save businesses a great deal of time and money but it’s important to get it right. Hopefully the advice above should help with that. And if you’re inspired to learn more about machine translation and its role in helping businesses connect with the world, why not check out my thoughts on the top machine translation trends for 2024?

assignment editor translation

By Ofer Tirosh

Ofer Tirosh is the founder and CEO of Tomedes, a language technology and translation company that supports business growth through a range of innovative localization strategies. He has been helping companies reach their global goals since 2007.

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?

Machine Translation for assignments

Use of machine translation, using machine translation in your assignment, risks with using machine translation, citing machine translation.

Machine Translation is an automated process in which a computer program converts text in one language into another.

You are:

  • using Machine Translation if you write your assessment in one language and automatically convert it to English through a computer program or internet application.
  • not using Machine Translation if you write your assessment in English and use a writing tool (e.g. Microsoft Editor or Grammarly) to check your grammar and offer suggestions for better phrasing.

Some Machine Translation tools utilise generative artificial intelligence. Visit using AI tools in your studies  to find out what you need to consider before using these tools. Our Generative AI tools for assignments  referencing guide has tips on how to cite or acknowledge your use of these tools.

UQ graduates should be able to independently demonstrate a high standard of written and verbal communication skills. Using language fluently and without assistance is crucial in the workplace.

Some assessments do not permit the use of Machine Translation, while others may allow it with some limitations.

Important

  • Course Profile
  • Learn.UQ (Blackboard) course site

You can also ask your Course Coordinator if you are unsure.

Once you submit an assessment item, you are responsible for all work produced by Machine Translation, including errors that arise.

Any permitted use of Machine Translation for assessment must be acknowledged appropriately .

Your Course Coordinator will provide guidance on how to reference the use of AI tools .

Examples of how to reference your use of Machine Translation include:

  • citing or referencing in the text or list of references
  • inclusion in your methodology.
  • Verify the accuracy of the product you use. Machine Translation does not always produce an exact or accurate translation.
  • Do not supply sensitive information , including personal, confidential or proprietary information or data to Machine Translation tools.

You must acknowledge that you have used Machine Translation in your assessment. Failure to acknowledge the use of Machine Translation can result in Academic Misconduct .

Acknowledgement

Acknowledgement should include the extent to which you used Machine Translation. For example, you might acknowledge:

  • specific sections of work submitted
  • a specific action in a document such as editing, correcting or translating
  • ‘post-editing’ which means that the entire document has been translated by Machine Translation and then corrected and adjusted by you.

Examples of how you might acknowledge use

For a specific section : Chapter 5 was produced with the assistance of <insert tool name> (eg. Google Translate, BabelFish, Grammarly, ChatGPT etc). The text was originally written in its entirety in English.

For a specific action for the whole document: The work was edited/corrected/translated using <insert tool>.

For your input after Machine Translation: This article was translated into English from [LANGUAGE] using <insert tool>. The author is unable to verify accuracy/the author used <insert tool> to verify the translation provided.

For your input after Machine Translation: This work was post-edited by the author, after being translated from <insert language> to English using <insert tool>.

For your input after Machine Translation: Interview transcripts in Indonesian were translated into English using <insert tool>. The author then checked the results for accuracy.

Referencing

Not all referencing styles provide guidance on how to reference machine translation. Many Machine Translation tools use AI. Visit generative AI tools for assignments for tips on how to cite or acknowledge your use of these tools.

References should:

  • provide clear and accurate information for the tool
  • identify where Machine Translation has been used in your work.

You can acknowledge your use of Machine Translation by:

  • including a page at the front of your assessment to give these details
  • putting a note in the reference list
  • using a footnote or end note.

If in doubt, check with your course coordinator or ask the Library.

  • Last Updated: Aug 7, 2024 8:32 AM
  • URL: https://guides.library.uq.edu.au/referencing/machine-translation

An Insider’s Guide to the Role of Editor

An Insider’s Guide to the Role of an Editor

  • February 18, 2020

assignment editor translation

Accuracy is a vital pillar for our business. At Terra, we achieve the highest accuracy on projects through a critical review process and workflow that includes the role of the Editor. The Editor is imperative in achieving quality deliverables. After the translator has finished their assignment, editing is the next step in the process. Editors are first to revise the translation and the second team member to work with the source text. They compare the target language content against the original to ensure meaning and context are not lost. In addition to this key responsibility, editors must also review and answer queries from translators and Quality Assurance Managers (QAM) , evaluate and score quality, and provide constructive feedback to the translator.

A Typical Day in the Role of an Editor

A day likely begins with the Editor checking on new assignments or urgent queries that need to be answered. This typically dictates the pace for the rest of the workday. After deadlines and priorities are sorted, the Editor will dive into an edition. When an edition is completed, the Editor will pass along the project to the next team member in the workflow, the QAM. At Terra, no two days are the same in the role of an Editor. Projects vary in length, difficulty and subject matter because each project requires a different set of linguistic and communication skills.

Why is the Editor Important?

An Insider’s Guide to the Role of an Editor - Alejandro Kochol

The Editor’s role is valuable because he or she improves the overall quality of the translation with a focus on vocabulary, grammar, semantics, style and punctuation. They review the entire translation comparing it to the source to ensure the original content is rendered accurately in the target language. The Editor also makes certain the target text reads naturally and fluently as if it were not a translation. When large projects are split among multiple translators, the Editor is responsible for keeping consistency across the project that includes terminology and style. Additionally, the Editor certifies that the work complies with the client’s requirements and guidelines.

“The value added to the translation process by the Editor is accuracy, consistency, coherence, compliance and quality,” explained Alejandro Kochol, Editor for Terra. “The translation is polished and the quality of the deliverable is enhanced by the Editor.”

An Editor’s Core Skills

The top skills of an experienced Editor include dynamic linguistic prowess, source and target language knowledge, cultural and subject knowledge, attention to detail, flexibility, adaptability, ability to research and multitask, advanced knowledge of computer and CAT tool software , and excellent communication. 

Discernment is another crucial skill for the Editor. A large component of an Editor’s role is the ability to leave out personal preferences. The Editor should avoid imposing their own style and over-correct the translation. This can pose a challenge because it’s tempting to make changes due to personal choices. If the style used by the translator is appropriate in every aspect, the Editor should recognize this and respect it. 

Common Misconceptions of the Editor

A common misconception is that editing and proofreading are the same tasks. This is not the case. Editing involves improving a translation by comparing the source and target text. Proofreading involves revising the translation alone. The source text is used only as a reference if it is absolutely necessary.

A Love for Language

assignment editor translation

Most editors have a true passion for linguistics. They also appreciate that every day brings a new set of challenges and they find joy in creating solutions. There is a great power in words and a proficient Editor is meticulous in the use of every word in order to improve the quality of the translation. 

“I love working with texts and languages,” said Alejandro. “I enjoy meticulously examining every part of the translation to adjust errors and ensure nothing is missing. Being an Editor allows me to use my talents to improve the entire translation process.”

RELATED CONTENT

The Role of Cybersecurity in HIPAA-Compliant Translation Services

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

assignment editor translation

 LEGAL NOTICE     |    TERMS & CONDITIONS   |    PRIVACY POLICY     |    COOKIES POLICY

 legal notice     |    terms & conditions  , privacy policy     |    cookies policy.

4525 N Frederick Avenue, Whitefish Bay, WI 53211, USA

Terra Translations 2023 | Site by Savage

assignment editor translation

 LEGAL NOTICE     |    TERMS & CONDITIONS   |    PRIVACY POLICY     |    COOKIES POLICY         INFORMATION SECURITY POLICY

Legal notice     |    terms & conditions.

USA Office: 731 N Jackson St, Suite 620, Milwaukee WI, 53202

Spain Office: Calle Alfonso XII, 22 4º, Madrid, 28014

Terra Translations 2024 | Site by Savage

Assignment Editor

assignment editor translation

  • Altoona, PA
  • Posted 2 days ago

WTAJ, Nexstar Broadcasting, Inc.

Website WTAJ, Nexstar Broadcasting, Inc.

WTAJ-TV has an immediate opening on our award-winning news team for an Assignment Desk Editor. In this role, you will help orchestrate our coverage by planning, preparing, and executing the station’s newsgathering functions. This includes both scheduled newsworthy events as well as ‘spot’ news and breaking stories. The Assignment Desk Editor plays a pivotal role in the editorial process by helping to identify and research newsworthy topics. You will also dispatch and assist reporters and photographers in the field. You will collaborate daily with a team of writers, producers, and digital content creators to ensure that our content is accurate, compelling, and up to date.

To apply, please visit https://tinyurl.com/WTAJASED33310

Help improve intercultural connections through translations

Fairlingo is a unique translation platform where a translator and revisor work together on a translation in the cloud. You get valuable feedback from other translators and become a better translator. Fairlingo is suitable for both starting translators and professional translators.

What do we offer translators?

Flexibility, translate together, smart technology, what we offer you, post-editing.

per revised word: €0.015

With our post-editing assignments, the text is machine-translated first. As a translator, you only have to revise the translation. The rate is € 0.015 per revised word, and you will be paid through PayPal.

per translated word €0.03 per revised word: €0.01

You are a (starting) translator and the target language is your mother tongue. We offer you € 0.03 per translated word and € 0.01 per revised word. You will be paid through PayPal.

Specialisms

per translated word: €0.06 per revised word: €0.011

With demonstrable professional translation experience, you can start at this level. You will earn € 0.06 per translated word and € 0.011 per revised word. You will be paid through PayPal.

Sworn translations For sworn translations you will earn € 45 per translated page plus € 8.80 registered mail compensation per translation. For more information, please visit this page.

How it works

Start today, translate a text, keep growing, register yourself and work together with your colleagues in a unique community.

Image placeholder

Because translating can be simpler and more affordable without sacrificing quality.

Clients give fairlingo an average score of  9.4/10.

Our trust in the quality & service of Fairlingo was solidified after making use of a free trial translation. The next step? translating the complete edition of Lonely Planet Germany.

Fairlingo carried out a translation assignment for us at a competitive price and with adequate quality.

The allocation rate of the EU’s international grant to support innovative startups is less than five percent. The allocation of the MIT grant endorses Fairlingo’s contribution to remove language barriers for European organizations.

Thank you for the quick translation. Everything is exactly the way we wanted. We will definitely have more translation assignments in the coming weeks.

Great translation agency, my experiences with their English and German translators were very positive. They also work fast.

We have worked, to our full satisfaction, with Fairlingo on multiple occasions on the international expansion of our hammock webshops. Translations were completed promptly and accurately.

We were in need for some quick translations for the pitch and the legal agreement of our new ‘Open Social’ product. Fairlingo offers the best value for money on the market by far. Highly recommended!

My first translation at Fairlingo went fast and without issues. I had my Dutch website translated to English. The result is an English website that is actually better than the original Dutch one. I will certainly do business with Fairlingo again!

We regularly have texts that need to be translated or revised, either for ourselves or for our own clients. Fairlingo is quick, simple and affordable! In other words, a perfect solution.

What your future colleagues say

assignment editor translation

Christian Näckel | Marketing manager

"words connect worlds and create bridges between cultures - together we aim to overcome barriers and get closer to each other ".

assignment editor translation

Vera Nijkamp | Community manager

‘fairlingo is a unique platform with a fantastic community. a project i'm proud to be part of'.

assignment editor translation

Wouter Nijland | Community manager

'by keeping close contact with the client and translator, we provide a smooth translation process'.

assignment editor translation

Sam van Gentevoort | Community manager

‘we harnessed more than 10 years of experience as a translation agency and translated it into fairlingo'.

assignment editor translation

Wouter Wessendorp | Web developer

‘we created fairlingo by utilizing the latest software developments'.

assignment editor translation

Sven Schiff | Inhouse language expert

‘improving translations is a true learning experience'.

assignment editor translation

Anthony Mansour | French translator

‘thanks to my own multicultural background, becoming a translator was a logical step'.

assignment editor translation

Anel Zhuaspayeva | Russian translator

‘an individual's vocabulary determines the horizon of his or her thoughts'.

assignment editor translation

Giovanni Pesco | Italian translator

‘the italian language contains many unique expressions which present an interesting challenge’.

assignment editor translation

Peter Van der Linde | Dutch translator

‘mastering multiple languages lends us the opportunity to shape the world around us’.

  • Digital Offerings
  • Biochemistry
  • College Success
  • Communication
  • Electrical Engineering
  • Environmental Science
  • Mathematics
  • Nutrition and Health
  • Philosophy and Religion
  • Our Mission
  • Our Leadership
  • Accessibility
  • Diversity, Equity, Inclusion
  • Learning Science
  • Sustainability
  • Affordable Solutions
  • Curriculum Solutions
  • Inclusive Access
  • Lab Solutions
  • LMS Integration
  • Instructor Resources
  • iClicker and Your Content
  • Badging and Credidation
  • Press Release
  • Learning Stories Blog
  • Discussions
  • The Discussion Board
  • Webinars on Demand
  • Digital Community
  • Macmillan Learning Peer Consultants
  • Macmillan Learning Digital Blog
  • Learning Science Research
  • Macmillan Learning Peer Consultant Forum
  • The Institute at Macmillan Learning
  • Professional Development Blog
  • Teaching With Generative AI: A Course for Educators (Start date May 13th, 2024)
  • Teaching With Generative AI: A Course for Educators (Start date July 8, 2024)
  • Teaching with Generative AI: Course Alumni
  • English Community
  • Achieve Adopters Forum
  • Hub Adopters Group
  • Psychology Community
  • Psychology Blog
  • Talk Psych Blog
  • History Community
  • History Blog
  • Communication Community
  • Communication Blog
  • College Success Community
  • College Success Blog
  • Economics Community
  • Economics Blog
  • Institutional Solutions Community
  • Institutional Solutions Blog
  • Handbook for iClicker Administrators
  • Nutrition Community
  • Nutrition Blog
  • Lab Solutions Community
  • Lab Solutions Blog
  • STEM Community
  • STEM Achieve Adopters Forum
  • Contact Us & FAQs
  • Find Your Rep
  • Training & Demos
  • First Day of Class
  • For Booksellers
  • International Translation Rights
  • Permissions
  • Report Piracy

Digital Products

Instructor catalog, our solutions.

  • Macmillan Community

Exploring the Translation Assignment

roy_stamper

  • Subscribe to RSS Feed
  • Mark as New
  • Mark as Read
  • Printer Friendly Page
  • Report Inappropriate Content

Stamper_01_29_16_LR.PNG

  • an insider's guide to academic writing
  • rhetorical knowledge
  • writing conventions
  • writing in the disciplines

You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.

  • Bedford New Scholars 50
  • Composition 565
  • Corequisite Composition 58
  • Developmental English 38
  • Events and Conferences 6
  • Instructor Resources 9
  • Literature 55
  • Professional Resources 4
  • Virtual Learning Resources 48

American Translators Association (ATA)

Most translators I know also work as editors. There seems to be an industry assumption that translators do both by default. This makes sense, of course: the translator-turned-editor knows the source and target languages and is also an excellent reader and writer. However, revising one’s own work is different from revising someone else’s. And without training or clear expectations for the role, editors might misunderstand their task to be aligning the translation to what they would have done as translators. Competitiveness may even come into play; an editing task can seem like a chance to prove you’re a better translator by catching all the errors. Unfortunately, this mindset damages the translator-editor relationship and prevents healthy collaboration.

Since 2016, I have had the privilege of working with a translator collective, in which the members translate and edit each other’s work. This structure has allowed me to improve my own editing process over time and think more about the editor’s role in the translation industry. Transparency in editing has also challenged me to move past the “gotcha” mindset and start viewing the process as a collaboration. Effective collaborations result in better quality, which is something language professionals are always striving for.

So, throw on your editor’s hat. Whether you have an established transparent translator-editor partnership or you are editing translations by an anonymous person or someone you’ve never worked with before, here are some tips and reminders for nurturing that partnership:

Be a team player.

With every edit you make and every comment you leave, remember that your job as an editor is to improve the text. You are working with the translator to create a text fit for the client’s purposes.

If you frame yourself in an adversarial role, as someone who is just fixing what the translator did incorrectly, you might let that negative tone inform your communication with the translator. Understand that you and the translator have the same goal.

Clarify the brief.

Some clients only want you to correct objective errors and may give you a chart. Other clients want the text to sound like it was written in the target language. It’s important to clarify with the client, especially if it’s a first-time client, what kind of editing is needed. Clients have different quality expectations for different text types. Typically, if a translator receives an editing task, they are being asked to do the following:

  • Revise: Compare the source and the target and evaluate the accuracy of the translation.
  • Copyedit: Make sure the translated document (target document) adheres to a particular style and check spelling, punctuation, grammar, and usage.

There are other types of editing, like structural editing and content editing, but clients should be explicit if those types are expected. Also keep in mind that terms like editing and proofreading are used differently outside of the translation world. In publishing, proofreading is checking the document after it’s already in its final format. Some language service providers might ask for a proofread and be referring to a light copyedit for mechanical errors.

Justify your changes.

For the revision aspect of an editor’s role, remember there is often more than one way to translate a word or concept. Ask yourself, is this really an error? Or is this a preferential change? Take a look at the error categories for the ATA certification exam (or a chart that the client has provided) so you can point to a specific reason if asked.

When copyediting, if you find yourself making changes because “it sounds better like this,” consider some additional copyediting training and read up on principles of grammar and style. It’s also important to familiarize yourself with some style manuals. Chicago Manual of Style is my personal favorite, and I also use the American Medical Association Manual of Style for some clients. Some clients also have in-house style guides or preferred date and time formats, so make sure to ask the client before you start editing. Professional associations such as ACES: The Society for Editing are also great resources for editors.

Don’t be a snob.

This is a reminder I tell myself all the time. I’m constantly trying to unlearn the prescriptivist tendencies of my high school days when I would gleefully correct people’s grammar to feel that thrill of superiority. I know it’s part of your job as a translation editor to align the text to spelling and grammar conventions, but it’s not helpful to come across as a know-it-all or make a sentence sound awkward because you refuse to end a sentence with a preposition or use the “singular they.” Depending on the text type, the goal is often clarity and readability. Keep that end in mind, and be gentle and helpful if you must be pedantic.

Focus on feedback.

Many translators want to receive feedback on their translations. Constructive feedback enables translators to improve their craft.

Put your translator hat back on for a second. The initial gut-response to feedback for many translators is defensiveness, with good reason: we have often spent many hours (days! months!) on certain choices, so it’s difficult to accept that there may be room for improvement. Try to push through that emotion and recognize, again, that editors and translators have the same goal: to improve the text. Also remember that you’re allowed to disagree with your editor. You may have a very specific reason for your translation choice. Learn to tell the difference between feeling possessive and being confident.

Editors, back to you. Here are some tips to keep in mind when leaving feedback.

  • Positive feedback is nice to hear! Did you think the translator had a particularly clever way of rendering the translation? Are you impressed that they worked cattywampus into a text? Tell them so!
  • Limit your comments to the work itself. Do not venture into the territory of calling someone a bad translator. Maybe the translator is a newbie, in which case your edits may be very helpful and constructive to them. Or maybe the translator is having a bad week. I think we can all relate to the struggle of producing quality work in the midst of difficult times. Assume that all comments will get back to the translator.
  • Review your comments before final delivery. If you’re feeling particularly cranky after changing the same error type for the umpteenth time, it’s possible you let your mood affect your tone along the way. After you finish editing, take a break! Come back after a break and read through the comments before delivery. Keep your comments clear and professional.

I’ll never forget one of my first translation assignments for a translation agency. I translated a text for which I was out of my depth, using all the wrong terminology and register. The marked-up text I received back from the editor was…comprehensive. I doubt any of my original translation was left untouched. But I distinctly remember that the comments were polite, straightforward, and helpful. The editor included a couple resources and advised me on accepted terminology in the field. They may have been fuming. They may have shaken their fist at the screen and questioned why I was allowed to be working on this text type. But whatever their personal feelings about my translation, they improved the text, and they came across as helpful and professional. I strive to do the same. I hope you will, too.

ACES: The Society for Editing: https://aceseditors.org/

ATA Explanation of Error Categories: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/

Brian Mossop. Revising and editing for translators (London: Routledge, 2020).

This blog post was edited by Emily Moorlach of The Savvy Newcomer team

assignment editor translation

Leave a Comment Cancel Reply

I accept the Privacy Policy

Recent Posts

Cultivating connection: 8 tips for interpreters and translators to tackle loneliness, keep track of your translation time, savvy diversification series – advice i wish i had followed on how to become a medical translator, a translator’s value(s) in a shifting market, the best google search tips for translators, conference countdown: your guide to preparing for success at ata64, what i’ve learned in 8 years of blogging, linguist in the spotlight – john milan, a short guide to gender inclusiveness in italian translations, faqs: questions i frequently ask clients, subscribe to the savvy newcomer, connect with us.

Assignment Editor

Job description.

  • Tracks stories from all sources including government agencies, wire services and community groups
  • Dispatches photographers, reporters and other personnel to cover stories
  • Coordinates logistics for news personnel
  • Participates in daily story meetings and supplies a comprehensive list of all possible news stories and works with the News Director to develop plans for all broadcasts
  • Assists in development, planning and follow-up of all news stories
  • Edits video clips as assigned
  • Writes stories for the web and other eMedia platforms
  • Interacts with viewers/users on social media sites
  • Performs other duties as assigned
  • Bachelor's degree in Journalism, or a related field, or an equivalent combination of education and work-related experience
  • Fluency in English
  • Excellent communication skills, both oral and written
  • Minimum two years’ experience in news operations
  • Proficiency with computers, telephones, copiers, scanners, fax machines and other office equipment
  • Ability to meet deadlines, prioritize assignments and handle multiple tasks simultaneously
  • Flexibility to work any shift
  • Attention to detail.
  • Passion for local news, curiousity, adaptability, and works well with others.

Recommended Jobs

Project manager, marketing localization.

Voice & Script International

Management Coordinator

Avalon Management Inc

Executive Assistant to the CEO

The Creative Coalition

Assistant to Senior Literary Manager & Producer

Anonymous Content

Similar Jobs

  • Look up in Linguee
  • Suggest as a translation of "assignment"

Linguee Apps

  • Translate as you type
  • World-leading quality
  • Drag and drop documents

▾ Dictionary English-French

Assignment noun ( plural: assignments ) —, mission f ( plural: missions f ), attribution f, assign ( sb./sth. ) verb ( assigned , assigned ) —, attribuer v, affecter (qqn.) v, assigner qqch./qqn. v, nommer qqn. v, allouer qqch. v, mandater qqch./qqn. v, assign sb./sth. to sb./sth. verb —, assigner qqn./qqch. à qqn./qqch. v, assign sth. to sb. verb —, céder qqch. à qqn. v, account assignment n —, task assignment n —, temporary assignment n —, pin assignment n —, written assignment n —, random assignment n —, special assignment n —, new assignment n —, group assignment n —, legal assignment n —, audit assignment n —, translation assignment n —, final assignment n —, first assignment n —, assignment of tasks n —, volunteer assignment n —, priority assignment n —, value assignment n —, assignment plan n —, sales assignment n —, direct assignment n —, rights assignment n —, completed assignment n —, recruitment assignment n —, assignment procedure n —, partial assignment n —, core assignment n —, commercial assignment n —, signal assignment n —, color assignment ae n —, document assignment n —, difficult assignment n —, ad-hoc assignment n —, challenging assignment n —, ▸ wikipedia, ▾ external sources (not reviewed).

due home shortly.
[...] support in his . [...] ses nouvel .
[...] write up t . [...] pour .
[...] [...] of ownership ating charges [...] [...] [...] u ou un [...]
ases to them shall be governed by the rules of procedure.
.
.
.
sually several weeks [...] ipe de [...]
be for at least [...] r une [...]
[...] characterisation mpurities to [...] [...] caractéris tés à [...]
[...] [...] decentralisation, and asks by contract to third [...] [...] [...] forme d'une passation de marchés à des tiers pa ontrats.
[...] [...] news direc ning editor [...] [...] [...] actualit sions spéciales [...]
eparate generation systems for each sector. e systèmes de production distincts à chaque secteur.
not easy to get [...] s facile [...]
be adjusted for inflation and, if so, whether the amount will be adjusted from the valuation date or from the payment date forward. valuez si l dées seront indexées en fonction de l'inflation et, le cas échéant, si le montant sera rajusté à compter de la date de l'évaluation ou du début des versements.
ld be made by way of one [...] [...] aire au [...] [...]
[...] elementary level d be a reading [...] [...] [...] palier élém re un [...] [...]
has dropped [...] inistres a [...]
[...] [...] status and typ . [...] [...] professionnel et .
[...] first perma Beauvais. emière [...]
[...] takes suc ld make a [...] [...] assume aire une [...]
t and transportation of personal effects. [...] [...] de voy 'allocation pour frais d'études, les frais pour congés dans les foyers, les frais de voyag es recrutements et des affectations, les primes d'affectation ais de [...]
[...] fulfilling . [...] pouvoir ac .
[...] mediation to his new and challen . [...] de cet érience [...] [...]
was a management consultant and chaired the board of trustees of the province's largest health care corporation. e secteur public, il a été conseiller en gestion et a présidé le conseil d'administration de la plus importante société de soins de santé de la province.
[...] to accept ayment in [...] [...] d'accepte ment intégral [...]
[...] of a rental stream receivable unde ement.
uestion is such as to interfere with the performance of the official's duties or is incompatible with the interests of the institution. ndat en question est de nature à entraver l'exercice de ses fonctions ou est incompatible avec les intérêts de son institution.
[...] to your schedule . [...] à votr .
  • This is not a good example for the translation above.
  • The wrong words are highlighted.
  • It does not match my search.
  • It should not be summed up with the orange entries
  • The translation is wrong or of bad quality.

IMAGES

  1. Advanced Translation Editor

    assignment editor translation

  2. Translation editor

    assignment editor translation

  3. Translation assignment

    assignment editor translation

  4. Translation tools available with WPML

    assignment editor translation

  5. Translating Builder Content with WPML • Themify

    assignment editor translation

  6. How to translate in Translation Workspace XLIFF editor

    assignment editor translation

VIDEO

  1. ASL 2

  2. ASL 2

  3. Assignment 2

  4. Editor: Assign paper to editor (OJS 3)

  5. Legal translation Session 1 (Assignment Solution)

  6. Translation Assignment

COMMENTS

  1. DeepL Write: AI-powered writing companion

    Write with confidence, powered by AI. Get perfect spelling, grammar, and punctuation. Sound fluent, professional, and natural. Fine-tune your writing with word and sentence alternatives. Choose a writing style and tone that fits your audience. English.

  2. Free Online Proofreader

    This is because the summary is a translation of your abstract - you already receive Structure and Clarity feedback on the text in the original language. Therefore, when proofreading your summary, the editor will focus on making sure your language and style is correct. ... We will create a new assignment within your order and send you a ...

  3. Free AI Writing Tools

    Yes, all of these tools, except for our Plagiarism Checker, are free to use. However, a few require an account for access, such as QuillBot Flow, our AI writing assistant. Others offer paid options, such as increased input limits and additional paraphrasing styles. To learn more about what our Premium plan offers, click here.

  4. Assignment Editor

    WTAJ-TV has an immediate opening on our award-winning news team for an Assignment Desk Editor. In this role, you will help orchestrate our coverage by planning, preparing, and executing the station's newsgathering functions. This includes both scheduled newsworthy events as well as 'spot' news and breaking stories. The Assignment Desk Editor plays a pivotal role […]

  5. Best Practices for Machine Translation Post-Editing (MTPE)

    The editor should aim to make as few edits as possible. This approach can lead to fast and cost-effective results. Full post-editing (FPE) ... They use it to adapt to the new demands in the translation market and to efficiently complete translation assignments. Still, the post-editor isn't necessarily a translator. ...

  6. Ludwig • Find your English sentence

    Your English writing platform. Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style. Get started, it's free. Search in context. Rewrite in many ways. Edit your text. Ludwig is loved by millions of. students researchers translators editors professionals.

  7. Wordtune

    Take your English to the next level. Get Wordtune for free. No credit card required. Write like a native. Sound like a natural. Wordtune uses advanced AI translation capabilities that will make you sound like a native-English speaker with just a click. Smart Translate.

  8. Translation Assignment Editor jobs

    Translation Assignment Editor jobs. Sort by: relevance - date. 10 jobs. Part-Time Copy Editor. Guardian News & Media. United States. Performing the necessary tasks of copy editors in a timely manner: editing copy for spelling, grammar and style, fact-checking, evaluating language for cultural ...

  9. assignment editor

    Many translated example sentences containing "assignment editor" - Spanish-English dictionary and search engine for Spanish translations.

  10. A translation editor that wants to become your best friend

    Effective and easy to use, our editor is built with: Terminology checks and management. Automated Quality checks. Autocomplete. Preview for different asset types to maximize contextualization: Documents, Code and Web. On-the-go spell-checking and terminology checks. UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and ...

  11. AI Proofreader

    1. Find out your writing score. The AI Proofreader scans for 100s of academic language errors. Within 5 minutes, a personalized report will reveal what mistakes are found in your document. 2. Download your document and review changes. Download the .docx document to accept or reject the corrections inside your document.

  12. The Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing (MTPE)

    The Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing (MTPE) March 7, 2024. Post editing of machine translation is an increasingly important part of translation agencies' offering. Machine translation is here to stay, which means that machine translation post editing (MTPE) has become an essential service that many businesses rely on.

  13. Free Grammar Checker (no sign-up required)

    Whenever you need to review your writing or grammar check sentences, QuillBot is here to help make the editing process painless. QuillBot's free online sentence corrector helps you avoid mistakes and polish your writing, letting your ideas shine instead of your typos. AI-powered. Instantly corrects grammatical errors.

  14. Library Guides: Machine Translation for assignments: Overview

    Machine Translation is an automated process in which a computer program converts text in one language into another. You are: using Machine Translation if you write your assessment in one language and automatically convert it to English through a computer program or internet application. not using Machine Translation if you write your assessment ...

  15. An Insider's Guide to the Role of an Editor

    A large component of an Editor's role is the ability to leave out personal preferences. The Editor should avoid imposing their own style and over-correct the translation. This can pose a challenge because it's tempting to make changes due to personal choices. If the style used by the translator is appropriate in every aspect, the Editor ...

  16. Job Opening: Assignment Editor at a Pennsylvania Broadcaster Posted at

    The Assignment Desk Editor plays a pivotal role in the editorial process by helping to identify and research newsworthy topics. You will also dispatch and assist reporters and photographers in the field. You will collaborate daily with a team of writers, producers, and digital content creators to ensure that our content is accurate, compelling ...

  17. Want to work as a translator? Register yourself and start today

    With demonstrable professional translation experience, you can start at this level. You will earn € 0.06 per translated word and € 0.011 per revised word. You will be paid through PayPal. Sworn translations. For sworn translations you will earn € 45 per translated page plus € 8.80 registered mail compensation per translation.

  18. Exploring the Translation Assignment

    Exploring the Translation Assignment. 01-29-2016 07:06 AM. In Chapter 5 of An Insider's Guide to Academic Writing, my coauthors Susan Miller-Cochran,Stacey Cochran, and I explore some differing rhetorical contexts for which academics must sometimes write, including their own scholarly communities as well as some more popular communities.

  19. Editing Translations: Tips for Cultivating a Collaborative Mindset

    I'll never forget one of my first translation assignments for a translation agency. I translated a text for which I was out of my depth, using all the wrong terminology and register. The marked-up text I received back from the editor was…comprehensive. I doubt any of my original translation was left untouched.

  20. Assignment Editor

    The Assignment Editor assigns daily news stories. We are looking for a news chaser! Tracks stories from all sources including government agencies, wire services and community groups; Dispatches photographers, reporters and other personnel to cover stories; Coordinates logistics for news personnel;

  21. What does it mean if my manuscript is in the Editor Assigned status for

    The Editor Assigned status typically means that your manuscript has cleared the initial check (for basic aspects such as adherence to the journal's guidelines and a scope match) and has now been assigned to an Associate Editor (AE). The AE will now check your manuscript for aspects such as the novelty of the research and the quality of the paper and decide whether or not it should go for ...

  22. assignment

    Many translated example sentences containing "assignment" - French-English dictionary and search engine for French translations. ... translation assignment n ... news director, assignment-planning editor [...] or special segment producer at a television station. lionsclubs.org.